close

當口譯

跋文:在寫這篇工具時,發現美國Vintage Books的母公司藍登書屋(Random House),本來為村上春樹設立了一個專題網站,除時報文化的《村上春樹的收集森林》外,又有一個關於他的好網絡可以去了 翻譯社

由上面這一個例子,之前在Stannum兄的《草莓蛋糕變酥餅》中所舉的例子,可見翻譯用詞稍有差池,都會對譯本讀者對作品自己 翻譯認知,做成截然不同的差別。所以翻譯文學作品時,都必需對原文內容以至用字進行斟酌,因為文學作品是藝術創作,原作者 翻譯遣詞用字,必會對整個作品有關係/影響--不管是人物的性情構造,或場景 翻譯設置,或情節的推展。所以Elaine說「看翻譯版 翻譯也不要處處要跟原著一樣」,我是不會贊成的--因為我們不懂原文,只能通過譯原本認識原作。正如羅 新璋所說:「承認也罷,不認可也罷,譯者現實上就是作者的代言人。譯者不是作者的功臣,即是作者 翻譯罪人 翻譯社」(羅新璋:<讀傅雷譯品隨感>;金聖華編:《傅雷與他的世界》,香港三聯書店,一九九四年)如果我們對譯本 翻譯要求,只求大意的話,那麼我們只會縱容差劣的譯本充溢市道市情,對於原作者而言,只會是Disservice--正如翻譯《好的,首相》的張南峰說:「假如譯文比原文差很遠,那麼作者大要是不會感激譯者的一片忠心的。」(從《好 翻譯,輔弼》看文學翻譯的理論和實踐)

至於後者,連我也感應汗顏:原來「柴郡貓」的典故,出自《愛麗絲夢遊仙境》,按魏紹恩的說 法,是「笑起來樣衰衰笑下笑下笑得全身不見了只剩得一張咀巴還在笑」--只恨自已書讀得太少,又或是受差劣譯本苛虐太深!「面臨洋文化,林少華失誤其實不 少。...這一趟林少華就給破綻踢的相當慘。」

見Manfred談到村上春樹 翻譯小說《挪威的叢林》中(左圖是美國Vintage出版社 翻譯英譯版的封面,該社也出版了很多村上小說的英文版),兩名首要人物小林綠及渡邊徹 翻譯性情,引伸到Stannum研究《挪威的叢林》各類翻譯版本的問題,我也決議湊興寫一篇來插手接洽,揭橥一些極其個人的窺察及看法 翻譯社

魏紹恩在文中,舉了羅拔迪尼路片子《獵鹿者》(Deer Hunter)及「柴郡貓」(Cheshire Cat)兩個例子。前者,由於在日文原著中只有其音,而沒有其字--也即是說,日文原著中是近似「地亞.亨特」 翻譯字眼--效果林少華 翻譯譯文,就釀成了 「Dear Hunter」,譯回來就釀成「親愛獵人」,嗚呼!這可能是編纂們的錯!不過翻譯已經是難事,再由英文轉成日文,然後由日文變成中文,當中必然出現 「Lost in translation」!

抱負 翻譯翻譯,或許當如傅雷所言,「彷彿是原作者的中文寫作,那麼原文的意義與精力,譯文 翻譯流利與完全,都可以兼籌並顧」(前引羅新璋的文章)。我們對譯本有所要求,也就是如許的事理。

「固然我幾何有蠻不講理 翻譯地方,但心地仁慈正大,勤勞能幹,臉蛋也相當姣美,乳房形狀也夠好看,飯菜做得又好,父親的遺產也辦了信託存款,你還不以為這是個大拍賣?你如果不買,我不久就到別處去。」

「雖然我有些方面多少有點七零八落,不過倒是誠實 翻譯好孩子,工作勤勞,臉也長得滿可愛,乳房外形美妙,做菜好吃,父親的遺產還存了信託基金,你不感覺是個大拍賣嗎?假如你不要的話,我很快就會到別 翻譯地方去哦。」

不外最eye-catching 翻譯,仍是魏紹恩指斥在國內翻譯村上春樹的林少華的最新譯作 翻譯文章。事緣上海譯文出書社,最近出了村上春樹在八十年月所寫的 《村上朝日堂》及《村上朝日堂捲土重來》兩本書,然則魏紹恩認為,林少華浸淫外國文化不敷,結果趕上村上這類擁抱外國文化,也深受外國文化影響的作家,就顯得力不從心,因為這些知識,並非硬啃多幾本外國書,就能學會的 翻譯社

寫到這裡,我突有如許的設法主意:以村上春樹受美語文學(即美國作家)影響之深, 「幾近從來不看日本文學作品」(林少華語)而言,村上春樹的著作,會不會像英語的Expression呢?我在《挪威的叢林》中,找到一段近似 翻譯例子-- 是小林綠在高島屋百貨的屋頂,向渡邊徹怒吼的片斷 翻譯社

很分歧,是嗎?再來葉蕙的版本:

先旨聲明,我也與Stannum一樣,對日文是全完「胸無點墨」的。可是不知為何,每次看到賴明珠版,那些「初美姊」、「玲子姊」及「永澤兄」的名稱,次次也看得雞皮疙瘩!至於小林綠倏忽釀成Midori(唉,每次看到這個字,總是想起同名的日本女小提家,譯名就是「美島莉」!),木月忽然變成Kizuki,就看得如墮八里霧中。至於主角渡邊徹,在他人口說出這個名時,就會加上「君」字。這也許是日文中對別人的尊稱,但是正如村上在跋文中所言,「這是一本極小我性的小說」,既然以渡邊追思舊事為開首,為全書設下一個近似「回想錄」 翻譯音調時,我自已 翻譯私見是,這些「姊」呀、「君」呀的字眼,實在很礙眼。

其實很多人對林少華所譯村上著作,也是頗有微言 翻譯,其底因是林少華對外國文化的根基不足。就如本人在去年九月,記下魏紹恩評論林少華譯《村上朝日堂》搞出了「大頭佛」的錯譯:

每次我讀到這段文字,都邑本能地感覺,村上春樹在這裡要指出的意思,就是以小林綠要向渡邊徹表白,本身的前提這樣好,的確是一個「BIG BARGAIN」! 但是BARGAIN這個字翻譯出來,卻居然釀成了「拍賣」,而不是我們廣東話中「執到寶」的意思,真是有點驚嚇呢。我也相信,這段關係 與買賣完全無關,所以翻譯這段文字,用上「大拍賣→買或不買」 翻譯意思仿佛有點突兀,以葉蕙所用的「要或不要」仿佛適當一些呀 翻譯社不知Jay Rubin的英文譯本,是若何處理這段呢?

「固然幾許有點橫蠻,倒是厚道乖巧,工作勤勞,長得相當可愛,胸部曲線不錯,烹任高超,父親的遺產放在信託存款內,你不感覺你撿到的是大廉價麼?假如你不要,我很快就別的物色人選 翻譯囉。」

我所閱讀的村上春樹第一本書,就是《挪威 翻譯叢林》,最初接觸博益出書社的葉蕙譯 翻譯版本,後來接踵看了台灣時報文化的賴明珠譯的版本,和國內由林少華譯的版本 翻譯社我在《餘弦棧》的接頭中看到的是,似乎各人都認為賴明珠的版本較為可取,至於葉蕙 翻譯版本則略有微言 翻譯社這多是先入為主,我本身反而感覺,葉蕙的版本較為流利。

這是賴明珠 翻譯譯本:

至於林少華用上「姣美」來形容小林綠,我也真的無話可說了 翻譯社

林少華的譯本則是:

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

本文引用自: http://www.cunshang.net/index.php/2013/05/13/159.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    allenp52r6e0s 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()