close

楠蒂科克語翻譯

殺陣師(たてし)一代(いちだい) ()を残(のこ)留下一代武打演員的名聲了

 

()えよ こもれといいきかす      好劍法 說說集中氣力給他聽

影片(山内惠介演唱)供應者:和ノ真ん中さん

翻譯:林技師

作曲:吉田正

これが先生の好()きな                      這是師父所愛好的

()きてくれろよ功夫(くふう)の殺陣(たて)請活下去吧 打架場面的起勁喔

() …………………………………………………………………(歌曲)

こんな立廻(たちまわ)りのない芝居(しばい)やめて、遏制這類沒有鬥毆的戲劇吧

可愛(かわい)い女房(にょうぼう) やせた肩(かた)可愛 翻譯老婆之瘦削肩膀

*****生字註解在補寫中*****握りしめてる=握り締めてるひとふり=一振り冴えよ=冴えよこもれ=隠るれいいきかす=言い聞かすつかめぬ=掴めるぬ泣いてる=泣いてる出来ました=出来ましたリヤリズム=realism立廻り=立廻り=鬥毆ささない=射すさない呑んで=呑んでつく=吐く慣れた=慣れたと笑う=と笑うやせた=痩せるたすまぬ=済むぬ詫びている=詫びるているやさかい=+境地帰れ=帰るれ京阪區域方言的わて=わたしタテだす=立て出す立廻りだす=立廻り出すやめて=止めて;大阪弁 翻譯やりまひょ=遣り+ましょう;関西弁的と構やせん=+構いません生きてくれろよ=生きるて+くれるろ+()+感嘆詞的よ残す=残す

佐伯孝夫

林技師在此向人人拜託了*****請留意網頁中央 翻譯告白不是林技師的,固然都一樣,但靠右側豎立的才是屬於林技師 翻譯,請不要點錯。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

*****插播朋友所保舉勁爆影片(台灣檢察署的腐敗,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,進展觀眾按下喜好鍵)*****

一代武打演員

() …………………………………………………………………(歌曲)

質屋(しちや)(かよ)いも慣()れたと笑(わら)自我冷笑說習慣了進進出出當舖

段平(だんぺい)の生命(いのち)だっせ            是段平 翻譯生命呀

立廻(たちまわ)り、それがわての生命(いのち)だ、打鬥 那是我的生命呀

 (セリフ)……………………………………………………………(口白)

刊行:1967

      日文:大阪弁的だっせ=ですよ云わりょ= 翻譯五段活用動詞語尾第三段改第一段+れる成被動態+揣摸詞だろう但れるだろう可改成白話化的りょ=被說成... 翻譯社

殺陣師(たてし)一代(いちだい)

師長教師(せんせい)、出来(でき)ました。               師父我做到了

 

(にぎ)りしめてる剣(けん)ひとふりに      對緊握的劍揮出一刀

()んで悪態(あくたい) つく俺(おれ)喝了酒 就口出惡言的我

女房(にょうぼう)はタテだす 翻譯社立廻(たちまわ)りだす。    快演吧

(なん)と云()わりょと構(かま)やせん 被說成是什麼也沒關係吧

*****隨便窩的廣告將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並不是本部落格如斯放置,敬請諒解,請各人忍受一下。*****

リヤリズムの立廻(たちまわ)りだっせ            實際 翻譯打鬥呀

(つき)もささない露地裏(ろじうら)長屋(ながや)連月光也照耀不進來 翻譯冷巷裏連棟板屋

3020

(むね)じゃすまぬと詫()びている在我心裏是正在向她致歉說對不起

(セリフ)……………………………………………………………(口白)

檜舞台(ひのきやぶだい) 花蔭(はなかげ)在大顯身手 翻譯場合(檜木舞台)的花影下

危篤(きとく)やさかい、帰(かえ)          病危的狀況中 回去吧

沢田(さわだ)師長教師(せんせい)わての        澤田先生我太太在叫痛

なに、女房(にょうぼう)                       什麼 我太太在

*****列位歌友若您喜歡本部落格歌曲的話就請離別點右上角 翻譯三個廣告一下林技師便會有充足的經費買正版 翻譯CD以找到落空的歌詞廣告要點擊才管帳價,您 翻譯舉手之勞便能大大地幫助本部落格又朋友傳來的司法奇遇記,也煩請點進去不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣的當政者好好反省以增進司法刷新,是以列位也做了一件善事—是增進司法改良的推手之一了!

意地(いじ)が男(おとこ) 段平(だんぺい)   毅力是男子漢 段平

もっとタテのある芝居(しばい)やりまひょ。更多的有叫嚷聲的戲吧

なんでつかめぬ芝居(しばい)のこころ  為什麼不克不及抓住戲劇 翻譯心情

日文進修

      本曲文光的台語翻唱版(漂流的七逃人) 翻譯社

そっと泣()いてる 舞台裏(ぶだいうら) 舞台後面暗暗地哭泣著

あれは段平(だんぺい) ど阿呆(あほう) 阿呆那就是段平 實足的傻瓜 傻瓜

 ど阿呆是關西方言=十足 翻譯傻瓜傻瓜的東京腔說法是馬鹿(ばか)為印度梵文的βακα或來自秦末巨猾相的趙高指鹿為馬之典故

      本曲歌詞段平原本唸清音 翻譯ひら但跟前面名詞的字並列就得唸成濁音的びら誰叫你要當老二當老邁(排在前面)就不會變濁音

橋幸夫 翻譯日文演歌殺陣師一代一代武打演員+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

原唱:橋幸夫



來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/555957186有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 allenp52r6e0s 的頭像
    allenp52r6e0s

    allenp52r6e0s@outlook.com

    allenp52r6e0s 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()