殺陣師(たてし)一代(いちだい) 名(な)を残(のこ)す留下一代武打演員的名聲了
冴(さ)えよ こもれといいきかす 好劍法 說說集中氣力給他聽
影片(山内惠介演唱)供應者:和ノ真ん中さん
翻譯:林技師 作曲:吉田正 これが先生の好(す)きな 這是師父所愛好的 生(い)きてくれろよ功夫(くふう)の殺陣(たて)よ請活下去吧 打架場面的起勁喔 (唄) …………………………………………………………………(歌曲) こんな立廻(たちまわ)りのない芝居(しばい)やめて、遏制這類沒有鬥毆的戲劇吧 可愛(かわい)い女房(にょうぼう)の やせた肩(かた)可愛 翻譯老婆之瘦削肩膀 *****生字註解在補寫中*****握りしめてる=握り締めてる;ひとふり=一振り;冴えよ=冴えよ;こもれ=隠るれ;いいきかす=言い聞かす;つかめぬ=掴めるぬ;泣いてる=泣いてる;出来ました=出来ました;リヤリズム=realism;立廻り=立廻り=鬥毆;ささない=射すさない;呑んで=呑んで;つく=吐く;慣れた=慣れた;と笑う=と笑う;やせた=痩せるた;すまぬ=済むぬ;詫びている=詫びるている;やさかい=や+境地;帰れ=帰るれ;京阪區域方言的わて=わたし;タテだす=立て出す;立廻りだす=立廻り出す;やめて=止めて;大阪弁 翻譯やりまひょ=遣り+ましょう;関西弁的と構やせん=と+構いません;生きてくれろよ=生きるて+くれるろ+(う)+感嘆詞的よ;残す=残す 作詞:佐伯孝夫
何(なん)と云(い)わりょと構(かま)やせん 被說成是什麼也沒關係吧 *****隨便窩的廣告將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並不是本部落格如斯放置,敬請諒解,請各人忍受一下。***** リヤリズムの立廻(たちまわ)りだっせ 是實際 翻譯打鬥呀 月(つき)もささない露地裏(ろじうら)長屋(ながや)連月光也照耀不進來 翻譯冷巷裏連棟板屋 第3020 |
胸(むね)じゃすまぬと詫(わ)びている在我心裏是正在向她致歉說對不起
(セリフ)……………………………………………………………(口白)
檜舞台(ひのきやぶだい)の 花蔭(はなかげ)に在大顯身手 翻譯場合(檜木舞台)的花影下
危篤(きとく)やさかい、帰(かえ)れ 病危的狀況中 回去吧
沢田(さわだ)師長教師(せんせい)わての 澤田先生我太太在叫痛
なに、女房(にょうぼう)が 什麼 我太太在
*****列位歌友:若您喜歡本部落格歌曲的話,就請離別點右上角 翻譯三個廣告一下,林技師便會有充足的經費買正版 翻譯CD,以找到落空的歌詞,廣告要點擊才管帳價,您 翻譯舉手之勞便能大大地幫助本部落格,又朋友傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣的當政者好好反省,以增進司法刷新,是以列位也做了一件善事—是增進司法改良的推手之一了!
意地(いじ)が男(おとこ)が 段平(だんぺい)が 毅力是男子漢 段平
もっとタテのある芝居(しばい)やりまひょ。演更多的有叫嚷聲的戲吧
なんでつかめぬ芝居(しばい)のこころ 為什麼不克不及抓住戲劇 翻譯心情
本曲有文光的台語翻唱版(漂流的七逃人) 翻譯社
そっと泣(な)いてる 舞台裏(ぶだいうら) 在舞台後面暗暗地哭泣著
あれは段平(だんぺい) ど阿呆(あほう) 阿呆那就是段平 實足的傻瓜 傻瓜
ど阿呆是關西方言=十足 翻譯傻瓜,而傻瓜的東京腔說法是馬鹿(ばか)為印度梵文的βακα,或來自秦末巨猾相的趙高指鹿為馬之典故。
本曲歌詞中段平的平,原本唸清音 翻譯ひら,但跟前面名詞的字並列,就得唸成濁音的びら,誰叫你要當老二,當老邁(排在前面)就不會變濁音。
橋幸夫 翻譯日文演歌─殺陣師一代─一代武打演員
原唱:橋幸夫
來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/555957186有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社