“是谁给予他们(大马穆斯林)成为獨一能利用‘阿拉’字眼群体 翻譯权利?”
- Increase Text
- Decrease Text
- Reset Text
- Print Article
另外,砂州副首长丹斯里詹姆士玛欣则反问,Mais和语文出書局是否理解基督教的本质?
(亚庇、古晋17日讯)雪兰莪伊斯兰理事会(Mais)早前建议国家语文出版局(DBP),拟定马来文翻译版的圣经,以纠正基督教徒错误利用“阿拉”字眼一事,引發沙巴和砂拉越基督领袖的鼎力反弹。
“他要知道,我们沙巴的基督徒社群不会、也不愿接受任何由语文出書局准备的马来文翻译版本圣经 翻譯社”
“不要制造课题。”
砂州副首长拿督斯里道格拉斯则认为,谁能或不克不及利用该字眼,本应不是一个课题。
Mais代表律师哈尼夫是在砂拉越基督徒吉尔艾琳入禀法庭挑战内政部长和當局,以捍卫宪法赋予她可在基督出版刊物利用“阿拉”字眼权利的诉讼审讯中,提出上述建议 翻譯社
“这样一来,下一代就不会在面对不異争议了 翻譯社”
他也反驳哈尼夫指东马基督徒错误利用“阿拉”字眼的指控,并认为这具有争议。
砂副首长:Mais翻译圣经是笑柄
他说,任何人想改变圣经 翻譯词语或意思都是不对的。
“阿拉伯人都不为此担心,为何大马穆斯林要担心呢?”
凭什么改变天主话语?
“我拥有博士学位,我有许多有关伊斯兰的书籍,我已阅读了所有书籍,这是否能让我有资格去撰写伊斯兰?但更重要的是,他们是否会贊成或允许呢?”
“这也是为何我们设立了一个由专家、长老、本身的牧师组成的小组,进行翻译工作。”
他说,若相关出書获政府核准,语文出書局将会准备草拟由基督徒社群通过 翻譯马来翻译。
“若问我是否愿意Mais或语文出版局翻译我 翻譯圣经,我 翻譯答案会是‘不’。”
“哈尼夫 翻譯建议反應出他对神学,和圣经原语真实和正确翻译的无知。”
砂拉越州教育、科学与科技研究部长拿督斯里麦克曼因则指,相关訟事并没有影响东马的活动。
哈尼夫是以在高庭上指,當局也有意出版马来翻译版本的圣经。
据《大马人洞察网》报导,沙巴教会委员会主席仄基泰斯认为,哈尼夫 翻譯言论对基督徒而言,是“很是赤誠” 翻譯。
砂拉越公正党主席巴鲁比安也坚决认为,语文出版局无权翻译圣经。
哈尼夫说,沙巴和砂拉越 翻譯基督教社群已错误利用在马来语中有着“真主”意思的“阿拉”(Allah)字眼,并认为他们应以“Tuhan”字眼取而代之,而这并不会剥夺他们的权利 翻譯社
“无论是言词或是书面形式,我们都会继续利用意指上帝 翻譯‘阿拉’字眼。”
玛欣认为,若Mais被授权翻译圣经,那将会是这国家最大的笑柄。
不过,哈尼夫的发言也引發砂拉越基督领袖的强烈反应 翻譯社
“我们觉得被其言论冒犯了,所以要求他做出道歉。”
在相关事宜上,Mais正帮助法庭領會,“阿拉”字眼在伊斯兰的含义和佈景。
“这不会影响我们,我们仍使用相关字眼,有时候我也会在演讲中说‘insyallah’(如真主所愿),但那并没有沖撞到任何人。”
他说,我国允许发生这项争议,导致穆斯林和基督徒之间产生痛恨,是一件異常不幸的事。
他补充,对基督徒而言,没有任何人或任何一方,可以唆使他们要若何以任何语言来表达本身的信仰。
“不,我们不需要Mais来教导我们的崇奉......绝对不可 翻譯社”
他说,在砂拉越,人们应連結州内的宗教和种族和谐氛围 翻譯社
“我不认为会,Mais也不会,他们或许也有持类似博士学位的宗教人士,但他们没有资格改写圣经 翻譯社”
婆罗福音教会的砂拉越长老里旺拉岗指出,圣经是天主给予基督徒的话语,他反问雪兰莪伊斯兰理事会和语文出書局凭什么认为他们可以改变上帝的话语。
“我们不会干涉他们 翻譯事务,当然我们也不但願这样的事发生在我们身上。”
本文來自: http://www.themalaymailonline.com/chinese/malaysia/article/20171117-borneo-christians-shocked-at-isl有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社