close

翻譯社

(i)     簽訂契約雲程 / SW
(ii)    獲得或處罰不動產或個人財產,和雲程 / SW
(iii)   法院訴訟雲程 / SW

【相關文件】
〈美國在台協會與北美事務調和委員會間特權、免稅暨豁免和談〉雲程 / SW翻譯
〈特權、免稅暨和談〉追加 I 雲程 / SW翻譯

【第六條】
(a) 
各「對等組織」應擁有以下能力雲程 / SW

(i)     to contract;
(ii)    to acquire and dispose of real and personal property, and;
(iii)   to institute legal proceedings.

 

雲程 / SW

Article 3雲程 / SW Each counterpart organization shall facilitate the issuance of appropriate visas for staff members of the other organization and their family members.
【第三條】雲程 / SW各「對等組織」應協助簽發予另外一方組織之幕僚與家屬適當的簽證。吩咐消磨方「對等組織」得調派其成員直接且自由的從飛機機長簽收前述郵袋。雲程 / SW
雲程 / SW
(f)  The receiving counterpart organization shall undertake to ensure that the designated employees of the sending counterpart organization shall be exempt from payment of the central and local sales taxes, except those normally included in the price of goods and services.  This exemptions shall not, however, extend to charges for specific services rendered.
(f)   
接管方「對等組織」應盡量確保派遣方「對等組織」之聘僱人員免於中央與處所之銷貨稅捐,除非其通常內含於貨品或辦事之價格內。雲程 / SW
雲程 / SW
(e)    Should the receiving counterpart organization determine that the continued presence of any person entitled to the benefits of this agreement is not desirable翻譯社 it shall so inform the sending counterpart organization.  After such person shall have had a reasonable length of time to depart翻譯社 to be determined by the receiving counterpart organization翻譯社 he or she shall cease to be entitled to such benefits.
(e)   
若接受方「對等組織」決議享有本協議利益之人之駐留不受迎接,應通知吩咐消磨「對等組織」翻譯在接管方「對等組織」決意這人所能享有的公道離境時候後,其應遏制享有此等好處。

Article 4
(a)    The sending counterpart organization shall be free to communicate for all purposes related to the performance of its function and shall enjoy inviolability for all correspondence related to its functions.
第四條雲程 / SW
(a)   
調派方「對等組織」為行使其功能應享有所有自由通信之權利,且應為履行其功能而享有所有通信不行受到侵略之權力。但此免稅不該延伸至個體要求之辦事翻譯

(g)    The designated employee of the primary office of a sending counterpart organization翻譯社 except persons who are nationals or permanent residents of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located, shall be exempt from all taxes and dues imposed by central and local authorities of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located in connection with the ownership or operation of a motor vehicle.  The receiving counterpart organization shall undertake to ensure that these employees shall also be exempt from payment to central exercised taxes on gasoline翻譯社 diesel fuel and lubricating oil.
(g)   
調派方「對等組織」首要辦公地方之聘僱人員,除其為接受方「對等組織」地點地管轄局限內之國民與永遠居民外,應免除接管方對等政府地點地管轄範圍當中央或處所政府,就有關具有或駕駛之車輛之稅捐。雲程 / SW

Article 5
(a)    The wages, fees or salaries of the designated employee of a sending counterpart organization, except nationals and permanent residents of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located, to the extent such wages, fees or salaries are received in connection with the performance of authorized functions, shall be exempt from taxation imposed by the central or local authorities of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located.
第五條雲程 / SW
(a)   
調派方「對等組織」僱員之工資、費用或薪給,除其為接管方「對等組織」地點地管轄局限內之國民與永遠居民外,此工資、費用或薪授與實行其授權功能相幹者,應免於接受方對等政府地點地管轄規模當中央或處所政府之稅捐翻譯雲程 / SW
雲程 / SW
(b)    Wages, salaries and fees paid by the sending counterpart organization to its designated employees, except nationals and permanent residents of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located, shall not be subject to withholding for purposes of taxation by the central or local authorities of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located.  The sending counterpart organization and its officers and employees, other than nationals of its jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located, shall be exempt from making contributions for unemployment or similar insurance翻譯社 social security, or other programs adopted by the central or local authorities of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located.
(b)   
由調派方「對等組織」所給付其聘僱人員之工資、費用或薪給,除其為接管方「對等組織」所在地管轄規模內之國民與永遠居民外,接管方對等政府地點地管轄規模之中央或地方政府不得以稅捐為由予以扣留。

(c)  The packages constituting such a bag must bear visible external marks of their character and may contain only documents or articles intended for the performance of the organization’s designated functions.
(c)   
前述郵袋之包裝應於外部註記其性質之可見標示,且僅能包括實行組織既定功能之文件與文書。雲程 / SW
雲程 / SW
(h)    A sending counterpart organization and its designated employees and their families翻譯社 except nationals or permanent residents of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located翻譯社 shall be entitled翻譯社 insofar as customs duties翻譯社 customs clearance and internal revenue taxes imposed by reason of importation of baggage and effects, as well as laws regulating entry into and departure from the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located, alien registration and fingerprinting, and registration of foreign agents are concerned, to the privileges, exemptions and immunities equivalent to those accorded under similar circumstances in the United States to public international organizations, their officers and employees as well as members of their families.
(h)   
派遣方「對等組織」與聘僱人員及其家屬,除其為接管方「對等組織」所在地管轄範圍內之國民與永遠居民外,因行李與財產之入境或因進出接管方「對等組織」所在地管轄規模之法律所劃定之關稅、清關與境內所得稅,外國人登記和指紋採證,和外國機構登記等方面,應享有相當於美國授與國際公組織之特權、免稅與寬免翻譯雲程 / SW
雲程 / SW
(i)     With respect to the treatment of authorized communications and imposition of taxes for authorized communications, a sending counterpart organization shall be entitled to privileges, exemptions and immunities equivalent to those accorded to a public international organization in the United States.
(i)    
有關授權通信措置及徵收授權通訊稅賦,調派方「對等組織」應享有相當於授與國際公組織在美國所享有之特權、免稅與寬免。調派方「對等組織」之檔案與文件不管何時何地皆不得受到侵略。
雲程 / SW
(d)    The designated carriers of such bags, who shall be provided with a document indicating their status and the number of packages constituting such bags, shall be protected in the performance of their functions.  The designated carrier shall enjoy personal inviolability and shall not be liable to any form of arrest or detention.
(d)   
為實行其功能,攜帶前述得指明包裹地位與包裹包裝編號之信差應遭到保護。

Article 6
(a)    Each counterpart organization shall possess the capacity:

雲程 / SW
雲程 / SW
(d)    Real property used for the performance of the sending counterpart organization’s authorized functions and for which the sending counterpart organization would be liable for payment of taxes shall be exempt from central and local taxation of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located.  The property, income, operations翻譯社 and other transactions of the sending counterpart organization shall be exempt from taxation by the central and local authorities of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located.  The exemptions provided in this Article, however, shall not apply to any property which is not used for the purpose of the sending counterpart organization or successor organization.
(d)   
為實行調派方「對等組織」授權功能且為吩咐消磨方「對等組織」可能支付賦稅之不動產,應免除接管方對等政府地點地管轄範圍之中央或處所政府之稅捐翻譯派遣方「對等組織」之財產、收入、作業費與其他交易,應免去接管方對等當局地點地管轄局限當中央或處所政府之稅捐。

(e)  The sending counterpart organization may designate such carriers ad hoc.  In such cases the provisions of paragraph (d) of this Article shall apply, except that the privileges and immunities of ad hoc carriers shall cease when the bag in his charge shall have been delivered to the consignee.
(e)   
調派方「對等組織」得委託分外信差。

(d)    The sending counterpart organization shall notify the receiving counterpart organization of the termination of services or of the departure of any person entitled to the benefits of this agreement.
(d)   
調派方「對等組織」應通知接管方「對等組織」享有本和談好處之人之辦事截止與離境。但本條之免稅,不該合用於未被吩咐消磨方「對等組織」或厥後繼組織營業所利用之範圍。此時,應合用本條(d)項所劃定之特別信差之特權與豁免直到送抵收件人為止翻譯雲程 / SW
雲程 / SW
(f)    Bags carrying such correspondence and articles may be entrusted to the captain of a commercial aircraft scheduled to land at an authorized port-of-entry.  The captain shall be provided with a document indicating the number of packages constituting the bag, but the captain shall not be considered to be a designated carrier of such bags.  The sending counterpart organization may send one of its members to take possession of such a bag directly and freely from the captain of the aircraft.
(f)   
攜帶通信與文書之郵袋得委託前去經授權之入境機場之民航班機機長為之。雲程 / SW

(f)  No person shall, by reason of the provisions of this agreement, be considered as receiving any privileges or immunities other than such as are specifically set forth herein.
雲程 / SW
(f)   
基於本和談之劃定,任何人不得視為享有本和談所提及之外之任何特權或豁免。接受方「對等組織」應確保免去調派方僱員當中央所課徵之汽油、柴油與潤滑油稅捐。雲程 / SW

(e)    Designated employees of each sending counterpart organization shall be immune from suit and legal processes relating to acts performed by them within the scope of their authorized functions翻譯社 unless such immunity be specifically waived by the sending counterpart organization.
(e)   
各調派方「對等組織」之聘僱人員,應免於因其實行所授權之功能而被控訴或司法訴訟,除非此寬免被吩咐消磨「對等組織」所特別指明抛卻。雲程 / SW
雲程 / SW
(b)    The bag carrying the correspondence referring to in the preceding paragraph and other articles related to the performance of the counterpart organization’s functions shall neither be opened nor detained.
(b)   
有關前項與其於條款有關「對等組織」實行職責之郵袋不得被打開或留置。派遣方「對等組織」與其幹部與僱員,除其為接管方「對等組織」所在地管轄範圍內之國民與永遠居民外,應免除賦閑或雷同保險、社會保障或其他由接管方「對等組織」地點地管轄規模當中央或處所當局所採行之政策之分攤稅額翻譯雲程 / SW

(c)    The property and assets of the sending counterpart organization, and any successor organization thereto翻譯社 wherever located and by whomsoever held, shall be immune from forced entry翻譯社 search, attachment, exclusion翻譯社 requisition, expropriation or any other form of seizure or confiscation翻譯社 unless such immunity be expressly waived.  The archives and documents of the sending counterpart organization shall be inviolable at all times and wherever they may be.
(c)   
派遣方「對等組織」和厥後繼組織之財產或房產,不管其坐落何處且為何人所掌有,應豁免於強制入侵、搜刮、拘留收禁、驅逐、徵收、沒入或其他形式之充公或徵用,除非昭示抛卻此豁免權力。須備妥指明郵袋內小包數目之文件,交予機長,但此機長不得視為受委託之郵袋信差。

Agreement on Privileges翻譯社 Exemptions and Immunities between the American Institute in Taiwan and the Coordination Council for North American Affairs
1980.10.02

雲程 / SW

Article 7
This Agreement may be modified at any time by mutual consent.
【第七條】雲程 / SW
雙方贊成下得隨時修訂本和談翻譯雲程 / SW
雲程 / SW
Article 8
This Agreement is effective on the date of signature and will remain in effect indefinitely.  It may, however, be terminated by either party upon one year’s prior written notice to the other party or, otherwise, by mutual agreement.
【第八條】
本和談自簽訂日生效並永遠有用。

IN WITNESS WHEREOF the undersigned duly authorized for this purpose, have signed this Agreement.


(b)    In order that it may effectively perform its functions, each sending counterpart organization shall enjoy in the territory in which the receiving counterpart organization is located, immunity from suit legal processes equivalent to those enjoyed by public international organizations in the United State.
(b) 
為有用行使其功能,各調派「對等組織」應享有接受方「對等組織」地點地在美國國內如國際公組織所享有之司法訴訟程序寬免。但和談得經過任一方在年前通知另外一方或在兩邊贊成下終止。

〈美國在台協會與北美事務協調委員會間特權、免稅暨寬免之協議〉
◎雲程 / SW

Done at Washington, D. C., on this second day of October, 1980.
由兩邊授權人員簽訂本和談以昭信守翻譯雲程 / SW
雲程 / SW
簽署於1980102華盛頓特區。雲程 / SW
For American Institute in Taiwan:
美國在台協會雲程 / SW丁大衛David Dean
For the Coordination Council for North American Affairs: 北美事務調和委員會雲程夏功權Konsin Shah

 

Remark
在各人強烈熱鬧評論辯論台北間「特權、免稅暨寬免之協議」,AIT有公然此協議原件但並沒有中文版翻譯是以,天成翻譯社與網友SW合作翻譯。這是私人的翻譯版本,並不是美國官方之譯本。This is our private translation and not an official USG translation.

雲程 / SW

(c)    The receiving counterpart organization shall facilitate issuance of identification cards to persons who are entitled to the benefits of this agreement.
(c)   
接受方「對等組織」應協助簽發成分證實予享有本和談利益之人翻譯

雲程 / SW
雲程 / SW
(b)    No persons shall be entitled to the benefits of this agreement unless he or she (i) shall have been duty notified to and accepted by the receiving counterpart organization as a designated employee of the sending counterpart organization翻譯社 or (ii) is a member of the family of one of the foregoing accepted designated employees.
(b)   
(i)收到通知且為接管方「對等組織」所同意之調派方「對等組織」之委任僱員,或(ii)前述委任僱員之眷屬外,不得享有本協議之好處。雲程 / SW

Article 2
(a)    Each counterpart organization shall undertake to ensure that the other counterpart organization and its personnel will receive all privileges翻譯社 exemptions and immunities as set forth herein and to take all possible measures, as appropriate翻譯社 to secure adequate protection of the other counterpart organization’s premises and personnel翻譯社 so as to facilitate proper execution of that organization’s function.
【第二條】
(a)    各「對等組織」應確保另一方之「對等組織」與其人員將享有以下所說起之特權、免稅與豁免,並盡一切恰當的可能保護另外一「對等組織」之不動產與人員,以便當此組織之正常運作。

Whereas the American Institute in Taiwan (AIT) has been incorporated in the District of Columbia as a private, non-governmental entity whose employees are private citizens翻譯社 whereas the Coordination Council for North American Affairs (CCNAA) has been established in Taipei as an organization outside the governmental structure whose employees are non-active duty personnel, AIT and CCNAA (hereafter referred to as “the counterpart organizations” have reached the following agreement: 雲程 / SW
鑒於美國在台協會已於華盛頓特區設立為非當局之民間實體,其僱員為民間身分之公民,又鑒於北美事務調和委員會已在台北設立一政府軌制外之組織,其僱員為非現職公務人員,美國在台協會與北美事務調和委員會(以下簡稱為「「對等組織」」)達成以下和談:
雲程 / SW
Article 1
The CCNAA may establish an office in the metropolitan area of the District of Columbia and branch offices in eight cities within the United States and such other additional localities as may be agreed upon between the counterpart organizations.  The Institute may establish an office in Taipei and a branch in Kaohsiung.  The Institute may operate a Chinese language school in Taipei翻譯社 a trade center in Taipei and cultural centers in Taipei and Kaohsiung, each of which offices shall be considered an integral part of the Institute.
【第一條】雲程 / SW
北美事務協調委員會得於華盛頓特區之城區設立辦公地方與在美利堅合眾國內八個城市與「對等組織」所同意之其餘地域創設分支處所翻譯美國在台協會得在台北設立辦公地方與高雄設立分支處所翻譯美國在台協會得在台北經營一中文黉舍、在台北設立一貿易中間並在台北與高雄設立文化中心,各辦公處所應視為在台協會整體之一部份。

本文來自: http://blog.xuite.net/hoonting/twblog/160086809有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow

    allenp52r6e0s 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()