李向玉致辭時示意,研討會在澳門舉辦,兌現了理工與歐盟鞏固並深化合作的許諾,一方面既回首﹑總結曩昔十年來兩邊的友好親昵合作,瞻望未來;另方面與澳門眾多口筆譯從業者分享業界最新成長動向,回饋澳門社會。從二OO六年起理工派出幾位主幹教師在歐盟口譯總司接受培訓,成功把歐盟口譯總司的口譯培訓模式引入教室 翻譯社這類“緣份”見證了理工口筆譯課程的不懈盡力與前進,也見證了歐盟對理工學院在培育中葡人材方面的鼎力撐持。二O一O年理工起頭按期請歐盟口譯專家來澳,至今成功舉行了七屆中葡口譯培訓班。至今為止,理工與歐盟口譯總司合辦的課程培訓人員近七十名,除澳門當地師資外,還有來自内地十幾所傳授葡萄牙語專業的大學教員,包羅北大、北外、上外、北語等院校的教師,和來自外交部、商務部、中聯部等國家部委的口舌人;二O一三年,理工依照歐盟標準設立 翻譯同聲傳譯教室落成,為口譯進修和培訓進一步締造了優秀的進修環境。李向玉藉此感激歐盟口譯總司和感激培訓專員來澳門主持培訓,把口譯技巧帶到澳門,也透過學員播撒在中國的各個角落 翻譯社客歲藉著中國內地大數據成長的契機,理工與中譯語通科技(北京)有限公司和廣東外語外貿大學合作共同豎立了中、葡、英機械翻譯實驗室,合力進行機械翻譯研發,尤其是中葡-葡中手藝 翻譯研發,致力於將來以人工智能、大數據、雲計算作為輔助對象 翻譯口譯與翻譯,但願今後中葡英機械翻譯嘗試室能繼續汲取歐盟成熟 翻譯機翻經驗,為說話教授教養、研究和培訓做出更大貢獻,並等候與歐盟在口譯和翻譯教授教養和科研方面 翻譯合作不斷得以深化。李向玉強調,理工學院將一如既往地辦妥學位及培訓課程,致力施展葡語教學優勢,合營国家 翻譯“一带一路”战略和特區政府 翻譯施政理念,施展其得天獨厚 翻譯歷史、文化和語言優勢,為國度和特區當局培養葡語人才做出應有的盡力和進獻。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯研討會連續兩天在理工學院進行,採取主題演講與專題工作坊體式格局,主講內容包括有“中國翻譯專業講授的成長曆程” ﹑澳門口譯培訓與合作” ﹑“筆譯界的重大挑戰”等主題;工作坊包羅“口譯培訓-傳承與立異”﹑“實踐中的多語制”﹑“會議傳譯”及“ 筆譯質量”四個主題,分別圍繞“會議傳譯培訓”﹑“口譯教學新興手藝的影響”﹑“筆譯輔助對象與機械翻譯”等進行專題切磋和總結。
“口譯與筆譯:經驗﹑理實與瞻望”鑽研會於十月十日上午在理工學院匯智樓演講廳盛大進行開幕儀式,由交際部駐澳特派員公署政策研究辦公室主任冉波參贊﹑歐盟駐香港及澳門處事處代表Jolita Pons﹑歐盟委員會口譯總司司長Florika Fink-Hooijer和筆譯總司代表Maria Cristina De Preter﹑理工院長李向玉﹑行政公職局副局長羅健儀﹑高等教育輔助辦公室副主任曾冠雄主禮,來自歐盟委員會翻譯部門﹑中國翻譯協會 翻譯專家﹑學者,和理工師生約二百人出席;鑽研會並得到高等教育輔助辦公室援助 翻譯社
查看圖庫歐盟委員會口譯總司司長Florika Fink-Hooijer和筆譯總司代表Maria Cristina De Preter離別在揭幕式上致辭,均充份必定與理工學院長期以來建立 翻譯務實友愛合作,讚揚理工學院在中葡翻譯和培訓所獲得的成就和作出的貢獻,並強調歐盟與中國是穩定的合作火伴,相信將來的合作更為親昵。同時,期待與澳門特區當局在學術範疇,不管在口譯或是筆譯,在葡語的培訓和推行上鞭策培訓成長,培訓更多更高質素的人材,特別在與中國當局﹑高校等領域展開更普遍﹑多條理的合作,帶動歐盟經貿﹑學術更多元的成長,並繼續闡揚全球化 翻譯平台感化,作出不懈的努力和貢獻 翻譯社
引用自: https://www.gov.mo/zh-hant/news/208301/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表