close

扎爾馬文翻譯

語料庫到底是什麼?

便可以看到和application最常搭配的字是submit"(提出申請),別的像 make(提出申請)、complete(完成)、file (提出申請)等字也都很常利用,點後面的 + 號,便可看到來自真實語料的例句:

還在用Google翻譯?6個超強網站讓你查到最道地的英文

以下保舉5個超輕易上手 翻譯語料庫:

語料庫的英文是 corpus,意思是 A collection of written or spoken material in machine-readable form 翻譯公司 assembled for the purpose of linguistic research. (書面、白話資料的糾合,以電腦可辨識的體式格局顯現,供說話學研究利用),基本上就是由電腦彙整大量的文本 (text) 、現實的中、英文語料,供後續分析、檢索、比較等 翻譯社

1. Google

例如,你想知道 “生計" 翻譯英文怎麼翻比力好,除了 google translator 供應的 “livelihood" 外,你想嘗嘗 “source of income" 是不是准確的用法,這時,搜索 “source of income" ,你會看到「“約有 97,800,000 項成果」顯示出來,代表這個用法是 ok 的啦!大概掃過搜索成效後,你就可以風雅用下去,確保寫出來 翻譯英文不會帶有外國腔。

再點入句子後方 翻譯箭頭,即可直接連到那句子本來的網站 翻譯社如許 翻譯設計可讓你同時學到一個字或片語的良多用法,並可以看看多是在那些內容(書寫or白話?關於什麼主題?)、場所(正式or非正式)、被哪些人物(官方文件or一般部落格)利用。

還在用Google翻譯?6個超強網站讓你查到最道地的英文

2. Netspeak

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

還在用Google翻譯?6個超強網站讓你查到最道地的英文

語料庫對譯者來說是很主要 翻譯副手,尤其在翻譯第二說話(如中文到英語) 時,語料庫能輔助譯者快速確定搭配字和用字精準度,用最天然、道地的英文來表達。對一般英語進修者來講,當你已累積一定字彙量,文法也學得差不多時,就能夠靠語料庫快速檢視該字在實際生涯中的用法,使用語料 翻譯比例闡發,找出最常利用 翻譯搭配語;在字典上看起來意思差不多 翻譯字(沒錯,就是那一大串同義字),在現實用法上常常也會有些許分歧,這也能夠透過語料庫整理差別 翻譯社面臨欠好理解的文法,語料庫用大量資料證實給你看。

曩昔,字典 翻譯編篡或許是靠編者自行搜集、造句,目前,幾乎所有的字典都強調以語料庫進行編篡,例句都是取材自真實的語料。如Cambridge、Oxford、 Macmillan等知名的字典。

有時辰光是看教材、課本、武功祕笈、他人筆記、網路文章等等,依然想知道道地 翻譯native speaker到底怎麼怎麼說或寫嗎?來學學使用語料庫吧!

點進來就會看到這個畫面,點進 》這個符號裡就可以看到更完全、附上舉例的說明注解 翻譯社可以搜尋單一字詞、多個字詞、對照兩個用法、確認字詞按次等等。例如: 在搜尋中打上「? an application」會泛起:

沒錯就是它,如何用google快速肯定你寫出來的英文道不道地?請多加利用 「" “」 這個符號!加了quotation mark 後,google會搜索用字順序完全相同的全部詞組。



文章出自: http://www.businessweekly.com.tw/article.aspx?id=9545&type=Blog有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 allenp52r6e0s 的頭像
    allenp52r6e0s

    allenp52r6e0s@outlook.com

    allenp52r6e0s 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言